10月13日至15日,由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,我校外国语学院承办,辽宁省翻译学会和辽宁省高等学校外语教学研究会协办的“中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2023年年会暨‘中国对外话语体系的构建与融通:翻译传译新语境·新内涵·新展望’学术研讨会”在我校成功举办。本次会议邀请国内外知名专家20人,共有近200名代表参会。会议共设1个主会场和8个专题论坛分会场。
开幕式由外国语学院院长、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长兼秘书长陈宏俊教授主持。我校党委副书记、纪委书记吴松全教授致欢迎辞,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会名誉会长李亚舒教授致贺辞,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长康志峰教授致答谢辞。
10月14日和15日上午,会议邀请了11位专家围绕翻译传译、口译认知、中国文化翻译外传、翻译技术等进行了主旨发言,包括复旦大学康志峰教授、四川外国语大学王寅教授、大连外国语大学杨俊峰教授、中南大学杨文地教授、上海大学尚新教授、上海大学傅敬民教授、河北师范大学李正栓教授、东京大学特聘教授John Maher、东京电气通信大学特聘教授SHI Jie、香港城市大学Jackie Yan教授以及陈宏俊教授。
10月14日下午举行的8个专题论坛围绕以下主题:翻译传译认知过程研究、中国典籍与文化海外传播与接受、“一带一路”背景下中国特色政治话语外译与国际传播、语料库与翻译传译研究、人工智能、数字化资源、新媒体技术与翻译传译研用、新文科背景下的翻译学科建设与人才培养。专题论坛就多个翻译研究热点问题进行了热烈的讨论,主持人与点评人也进行了精彩总结。
10月14日晚,大会邀请《中国外语》副主编兼编辑部主任常少华,《上海翻译》主编傅敬民,《翻译研究与教学》主编康志峰,《中国科技翻译》顾问、原主编李亚舒,《外语教学理论与实践》副主编梁超群,《亚太跨学科翻译》主编罗选民,《当代外语研究》副主编杨明明等专家做客主编论坛,介绍办刊理念,拓宽学科发展思路,为广大翻译传译研究者提供了宝贵的学术交流平台。
在中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会和校外国语学院的共同努力下,此次大会顺利举行并取得圆满成功。此次研讨会聚焦翻译传译的新语境、新内涵、新展望,多维度的研究视角和多元化的研究主题为翻译研究提供了新理论、新方法、新范式,同时对中国传统文化的弘扬、中外文化的交流互鉴起到了一定的推动作用。外国语学院一直以“发挥外语专业优势,推动中华优秀文化传播”为践行宗旨,此次会议的成功举办,为扩大我校影响力,推动中国对外话语体系建设都将起到积极的作用。