11月29日晚,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”项目成功通过评审,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。近日,我校外国语学院姜怡、姜欣两位教授接受了中国教育电视台采访。记者指出,两位教授十多年来致力于古典茶书的典籍翻译工作,先后出版了收录于“大中华文库”的《茶经》《续茶经》等多部经典译著,助推了中国茶文化走向世界。
外国语学院翻译团队一直以“发挥外语专业优势,推动中华优秀文化传播”为践行宗旨,在科研和教学中,培养学生责任担当。姜欣、姜怡两位教授十余年深耕该领域的研究与实践:2003年从《茶经》、《续茶经》开始,她们还翻译出版了作为送给联合国礼物的《东方清韵--中国茶文化》,中华文化外译系列的《图说中国传统手工艺》等,主持完成了国家社科基金项目 “茶典籍系列的互文模因追溯及其英译的多维视域融合”与“茶文化模因的跨时域表征与古今茶著翻译研究”,研究团队撰写发表了的相关论文80余篇,团队学生也都参与了茶文化翻译传播的相关研究。
“作为大工人,能通过外语教学与科研,为宣传中华优秀文化献出一份力量,我们深感幸福。”姜欣教授在采访中说到,中国茶文化蕴含着博大精深的中国智慧,我国的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”项目申遗成功,十分振奋人心,具有重要意义。同时,姜欣教授认为,对于中国茶文化在世界范围内的广泛接受和进一步传播,我们仍然任重道远。她希望高校教师能够在学生中培养出一种意识和责任感,同时也希望每一位中国人都能增强这种意识和责任感,从而使中国茶文化在更高的层次上、更广博的领域中得到推广和传播。
姜怡教授对如何让茶文化更好地走进年轻人和如何让中国的茶文化走向世界给出了建议。对于如何让中国的茶文化走向世界,姜怡教授希望相关文化部门可以给予茶文化研究更多的关注和支持,尤其是中国茶典籍的外译工作。同时,不仅可以通过纸质书籍,也可以通过有声书、短视频以及用英语讲述中国茶文化故事等形式来推广茶文化知识。另外,姜怡教授认为,将茶以及茶典籍翻译作品作为赠送国际友人的礼物,既雅俗共赏,又能让外国人更好地体会到茶的美好,同时也助推了中国的茶文化走向世界。